Silhouette

Alors...
quelle silhouette ;-)


Was fuer eine Silhouette


Silhouette sans couette,
Quant à lui une girouette,
Chantant comme une alouette,
Tournant quelques pirouettes
Avec une serfouette.
Chouette!

[Je pensai ceci imitée Monsieur Jacques au Cafè de Flore ;-)]
[Et si vous voulez avoir la traduction en Allemagne, vous vous aurez patienter un peu à mon retour.
Mais peut-être Monsieur Le Chien de Steppe {lui pensant aussi et aux quelques d`autres blogueuses et bloguers d`ici} pourriez vous vous aider entre-temps, s`il le lirait ;-) ]

Moi, Moi je veux que dire à vous:
Fouette, cocher!
[parce que le temps passe si vite]

:-))
3076 mal gelesen
Bubi40 - 10. Dez, 13:04

es grämt sich hier ein tumber mann
der nicht französisch lesen kann
selbst wenn das lesen würde geh´n
so könnt´ er es doch nicht versteh´n

so ist voll kummer er und sorgen
weil ihm die botschaft bleibt verborgen
auf seine dummheit sei geschoben
dass er sie nicht kann ehrlich loben

Teresa HzW - 11. Dez, 20:03

Silhouette Limerick

Na, ich möchte doch niemanden im Unklaren lassen, weder Sie, lieber Josef, noch eine[n] andere[n] Leser[in], daher eine Grobübersetzung meines französischen und selbst gereimten Limerick:

Silhouette ohne Zopf,
die wie eine Windfahne/ein Wetterhahn/ein Flattergeist [wählen Sie die Übersetzung, die Ihnen am meisten gefällt ;-)]
und wie eine Lerche singt
und dabei einige Pirouetten dreht
mit einer Kreuzhacke.
Fabelhaft!

Im Französischen ergibt sich der Sinn durch die reimenden Endungen des "ouette" - was französisch laut gelesen sehr melodisch klingt.

In Klammern steht:
Dass mich die Umgebung des Cafè de Flore [Treffpunkt von Sartre, Beauvoir & Co] zu diesem französischen Limerick inspirierte, die richtigen Worte fand ich eingedenk der schönen Reime - :-) - des Herrn Josef auf seinem Blog und dass ich im Cafe de Flore sitzend auch an einige andere Blogger[nachbar-inne-n] von hier dachte.
Und zuguterletzt verlieh ich noch meiner Hoffnung Ausdruck, dass vielleicht der Herr Steppenhund, der der französischen Sprache mächtig, ggf. mit der Übersetzung aushelfen könne, sofern er denn vorbeikommt auf diesem Blog. Und weil das zeitnah nicht passiert ist, hab` ich es halt nun doch selbst wieder gegeben ;-)

Wow... und das W-Lan ist ja sehr stabil heute Abend....

Sodele, lieber Herr Josef, nun wissen Sie, was hier "Geheimnisvolles" steht :-))))

P.S.:
Fouette, cocher!
heißt: Auf geht’s, los geht’s! Weiter gehts. [zum nächsten Besichtigungspunkt... Spaziergang...]
Bubi40 - 12. Dez, 11:25

merci beaucoup, madame teresa ...

Большое спасибо вам, мои леди Тереса ...

für das original und die übersetzung,

und ich wäre nicht der josef, wenn ich das ganze unkommentiert stehen lassen würde ...
also ...

ein schattenriss ganz ohne zopf
benutzt als wetterhahn den kopf
die lerche singt wie´n wiedehopf
und dreht ein knopf im großen topf
aufdass die hacke nicht mehr klopf
hurra ich bin ein dummer tropf

... ;-))) ...
Teresa HzW - 12. Dez, 14:57

г-н Йозеф

Как случится, уважаемый г-н Йозеф
Gern geschehen, lieber Herr Josef.
Большое спасибо.
Хорошее продолжение стихотворения.

>Mille fois merci<

Ich nehme an, die Übersetzung der kyrillischen Schrift macht dieses Mal >pas de problèmes<, lieber Josef ;-)

Und gleich werde ich mir noch "Ihren" Reimquirrler ausleihen, um der netten Syra ehrwürdig antworten zu können!

:-)
syra_stein - 11. Dez, 20:34

Grinsen mußte ich, als ich die erste Zeile las.... Silhouette reimt sich ja auch auf Federbett, hätte ja auch gepasst. :-)

couette = Federbett, Steppdecke, Zopf

Eine schöne Zeit noch für Sie! Dort. In Paris.

Teresa HzW - 12. Dez, 15:04

Couette I

Hach… was das aber auch gegeben hätt`.. wenn ich statt des "Zopfes" das "Federbett" verwendet hätt`.

Schau`n Sie mal, liebe Syra, was dabei heraus kommt, wenn man es in den von Herrn Josef gefundenen Reimquirrler steckt:

Federbett - mehr als man glaubt

Mehr als man glaubt
ist zart das Rädchen!
Du spöttische Liebe!
Paris.
Ewig glimmen die Wälder...
- mehr als man glaubt!

Ja Federbett,
singen und arbeiten
ist dämlich,
So entbehrlich und zart!

Gedicht Nummer 5332982

Nur in einem gebe ich dem Reimquirrler recht: „arbeiten ist dämlich“ und soooo entbehrlich… *seufz*

Ich verwendete für den Quirrler folgende Worte
Paris, Federbett, singen, verzopft.

Was wohl passiert... wenn ich die französischen Worte dort in diese Reim-Maschine hinein gebe?

So... jetzt muss ich schnell absenden.. bevor alles weg... Fortsetzung folgt.... gleich....

P.S.:
Hier noch der Reimquirrler-Link, den ich bei Josef`s Bubi40-Pjerunje-Blog fand:
http://www.poetron-zone.de/poetron.php
Teresa HzW - 12. Dez, 15:08

Couette II

Und wenn ich die französischen Begriffe dafür eingebe, ergibt sich folgendes Dench:

Das Chanter der Couetten

Couetten würden murmeln.
Sie murmeln chouette und griffig.
Sie zappeln irritiert und dumm.
Chouette! griffig Paris...
Was wohl zappeln, was chanter?

Die Schlipse –
Zappelnde Couetten!
Chouette murmeln die Couetten,
chouette und dumm.

Gedicht Nummer 5332983

Interessant wäre es, zu erfahren, was daraus die Dichter wie Monsieur Parallèle oder Monsieur Le Duc d`Autriche oder auch der verehrte Monsieur Jacques machen würden ;-)

Bin ja gespannt, ob Ihr "Federbetten"-Zuruf, liebe Syra, den ich mir erlaubte, zu „verquirrlen“, noch andere Lyrikverse hier auslöst ;-)

P.S.:
Die verwendeten Worte waren dieses Mal:
Paris, couette, chanter, chouette
Teresa HzW - 12. Dez, 15:19

Couette III

Zuguterletzt in dieser Couette-Trilogie-Antwort komme ich nicht umhin, Ihnen noch eine wahre Begebenheit zu anekdotieren, die Sie, liebe Syra, ja nicht er-ahnen konnten [oder doch ;-)]

Es dürfte ganz lustig für Sie, zu erfahren sein, dass ich hier wirklich kein Federbett habe, sondern eine ganz dünne Decke, mit der ich mich jede Nacht notdürftig zudecke, weswegen ich zwei weitere Decken nach der ersten Nacht orderte.
Man brachte mir jedoch nur e i n e Decke und der Patron des Hauses [ja,ja, da wo ich wohne, gibt es keine Concierge, sondern der Patron kümmert sich höchst selbst um seine Gäste… mit grand charme naturellement]
…. also jedenfalls ließ mir der Patron durch den Service des Hauses ausrichten, "eine Decke genüge" für mich, weil er werde nach der Heizung sehen [und in der Tat: in der ersten Nacht war es empfindlich kühl in jener Mansarde da] und Wasser nachfüllen, dann werde es schon wärmer im Zimmer und überhaupt…. Aber das ist jetzt nicht mehr jugendfrei… hier zu zitieren… öffentlich ;-)))

Schöööne Tage im stürmisch-kühlen Norden, wo Sie gewiss Federbetten brauchen
Herzlichst Teresa

P.S.
Und ja.. es ist jetzt so warm des Nachts, dass ich keine Decke mehr brauche, jedenfalls keine aus "Federn".... ;-)
Bubi40 - 13. Dez, 09:31

pariser lied

wir wollen singen voll gefühl
von dem verzopften glauben
dass man sich könnt erlauben
in ferderbett und weichem pfühl
der maid die jungfernschaft zu rauben

jedweder ort ist dafür besser
ich wett´ es klappt selbst im klosett
nur nicht im faden ferderbett
du preußischer kartoffelfresser
paris ist keinesfalls honett

--- ;-))) ---
Teresa HzW - 13. Dez, 10:47

Pariser Lied

Dieser Text passt wahrlich zu dem "Sündenpfuhl" rund um den PIGALLE ;-)))

Ihr Text, lieber Josef,
klingt mir im Ohr
als "B ä n k e" [l] lied
und hätte
des Nachts
vorgestern
gut gepasst,
als ich
hörte
so manche
Moritat
in einem
[K a b a r ä t t e]

:-)))
syra_stein - 13. Dez, 19:12

@Teresa:
Ich sitz hier und grins... Es ist nicht nett, ohne Federbett, und schon garnicht kuschelig.

Psst.... nicht weitersagen: Ich hab's schon im Herbst, das Federbett auf dem Bett. Das Haus ist alt, die Mauern so dick.... :-)

Trackback URL:
https://wiederworte.twoday.net/stories/silhouette/modTrackback

Wi[e]der[W]orte [2]

wiederworte2.twoday.net Wenn Sie auf dieses Bild klicken, erfahren Sie, wie es weitergeht... :-)

[post]modern

RealityStudio.org

Aktuelle Beiträge

Rätsel
Oh, ich liebe Sprachspiele und Rätsel! Die darfst du...
Derryck - 11. Okt, 16:33
Ist es verwerflich, dass...
Ist es verwerflich, dass ich erstmal schauen musste,...
Rätsel Hilfe - 29. Aug, 11:24
Französischer Klassiker
Ich liebe die französischen Klassiker! Danke für die...
Karl-Wissen - 11. Aug, 18:33
OT
Umzug wurde vielleicht noch nicht bemerkt. Hier noch...
steppenhund - 8. Nov, 15:16
OULIPO
Diesem Rätsel liegt ein Sprachspiel zugrunde, wie ich...
Teresa HzW - 27. Dez, 22:57
Schokolade vom heimischen...
"Schokolade von einem heimischen Erzeuger" - Gott sei...
Gerhard (Gast) - 11. Okt, 14:46
Rayuela reloaded ;-)
Ich habe "Rayuela" vor einigen Jahren gelesen, in zwei...
Johanna (Gast) - 8. Sep, 11:19
Cree de Ficino
Sehr geehrte(r)…, die Firma www.lulu.com bietet die...
Karlheinz Keller (Gast) - 10. Jul, 21:11
HM
Schwer[wiegend] - schwierig
Daniel (Gast) - 27. Jun, 11:37
Antwort geschrieben,...
Antwort geschrieben, allerdings hinfort. Da hats irgendwas...
Jossele - 27. Mai, 18:46
Umzug
Die Umzugskisten sind gepackt. Die Haus-[Renovierungs]-Um-Bau -Arbeiten...
Teresa HzW - 23. Mai, 20:19
Eigenartig
So viele Lese [oder doch nur kurze An-?-]Klicke und...
Teresa HzW - 21. Mai, 12:43
ein wenig Carmen
Das kommt wohl darauf an, wie man[n oder frau] ein...
Teresa HzW - 21. Mai, 12:35

RSS Box

Suche

 

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Basics

Dies ist das literarische Blog von Teresa. Etwaige Ähnlichkeiten von hier beschriebenen bzw. agierenden Personen mit verstorbenen oder lebenden sind rein zufällig. Die Betreiberin dieses Blogs ist nicht für den Inhalt der Verlinkungen verantwortlich, die auf andere Webseiten verweisen. Kommentare von Besuchern dieser Seite vertreten deren persönliche Meinung, stimmen jedoch im Zweifelsfall nicht mit der Meinung der Betreiberin dieses Blogs überein. Dieses Weblog einschließlich aller Inhalte unterliegt weltweit dem Urheberrechtschutz oder anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums. Fragen? Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf.

Kontakt

Wer mit mir in Kontakt treten möchte, via mail an teresahzw bei googlemailpunktcom.

[Post]Moderne
All[e]Tag[e]
Andern[w]Orts
Beaux Arts
Bibliothek
Fund[W]orte
Nachtkantine
Paternoster
Vergessens[W]Orte
Widerworte
Wiederworte
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren