Souvenir hätte ich übrigens ganz naiv mit Mitbringsel übersetzt. Wenn Sie nie eine mit Muscheln beklebte Dose, eine aufschraubbare Plastikmadonna oder ähnliches bekommen haben, könnte es mit dem schlimmsten Geschenk echt schwierig werden. ; )
Hach, ich fürchte, das ist es bzw. er, der Kurs, auch.
Jetzt krieg ich doch langsam kalte Füße…
Allerdings Ihre soufflierende Idee ist genial!
Natürlich, liebe Eugene Faust,
ich könnte darüber schreiben, wie mir jahrelang eine Tante stets selbst gehäkelte Spitzentischdeckchen mitbrachte und diese "herzallerliebst" fand. Ich die hingegen einmottete, sobald sie wieder in ihre Waldheimat zurück entschwand.
Jedesmal dann der Stress, wenn sie sich wieder ankündigte, und dann eilends im Haus nach diesen Elends-Deckchen gesucht wurde, zumal Alter Egon sie einmal als Putzlappen für seine Moto Guzzi verwendete.
Oder ein Kater es sich auf einem anderen Spitzen-Deckchen bequem machte und dabei Fäden zog...
Wie wir - jedoch - dank der unzähligen Deckchen immer noch rechzeitig eins gefunden, dass dann in der guten Stube den Wohnzimmertisch zierte, gerade noch rechtzeitig, bevor die "Herzensgute" vor der Tür stand.
Bis auf einmal…
...da stand sie unverhofft im Türrahmen…
Der Brief hatte uns nicht mehr rechtzeitig erreicht, er kam erst mit der Post am anderen Morgen.
Ääähhh… jaaa…. Da standen wir dann und machten ein… äääh… betretenes Gesicht.
Seitdem haben wir nie wieder Spitzendeckchen erhalten. ;-)
Was wir verschmerzt haben, wie Sie sich gewiss denken können ;-)))
Oh Gott, wie übersetz` ich das nun ins Französische? Das sind gewiss mehr als 150 französische Wörter, die ich dafür bräuchte.
Wissen Sie, liebe Eugene Faust, oder ein[e] andere[r] hier, die französischen Begriffe für "häkeln" oder "Spitzendeckchen" oder "Tischdecke"? Was heißt nun wieder "Wohnzimmertisch"? Jesses…. Abr au… *Haare rauf*
Also – wie kann man eine Madonna so verunstalten – das grenzt ja schon an Blasphemie! Fehlt nur noch, dass die Ihnen bei Nacht fluoreszierend [das] heim[be]leuchtet ;-)
Die kleine Geschichte wiederum, auf die Sie verlinkten, war dann gleich der zweite, dieses Mal akustische, Schock für mich; ich war froh, dass ich parallel auf dem Videobändchen die englische Übersetzung mitlesen konnte.
Ach, wenn ich doch nur vorher – vor der Anmeldung – mit Ihnen im Kontakt… hach… dann hätt` ich mir gewiss dies Süppchen nicht eingebrockt :-o
Wi[e]der[W]orte [2]
Wenn Sie auf dieses Bild klicken, erfahren Sie, wie es weitergeht... :-)
Dies ist das literarische Blog von Teresa.
Etwaige Ähnlichkeiten von hier beschriebenen bzw. agierenden Personen mit verstorbenen oder lebenden sind rein zufällig. Die Betreiberin dieses Blogs ist nicht für den Inhalt der Verlinkungen verantwortlich, die auf andere Webseiten verweisen. Kommentare von Besuchern dieser Seite vertreten deren persönliche Meinung, stimmen jedoch im Zweifelsfall nicht mit der Meinung der Betreiberin dieses Blogs überein. Dieses Weblog einschließlich aller Inhalte unterliegt weltweit dem Urheberrechtschutz oder anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums.
Fragen?
Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf.
Kontakt
Wer mit mir in Kontakt treten möchte, via mail an teresahzw
bei
googlemailpunktcom.
Souvenir hätte ich übrigens ganz naiv mit Mitbringsel übersetzt. Wenn Sie nie eine mit Muscheln beklebte Dose, eine aufschraubbare Plastikmadonna oder ähnliches bekommen haben, könnte es mit dem schlimmsten Geschenk echt schwierig werden. ; )
Bonne chance!
@Eugene Faust
Jetzt krieg ich doch langsam kalte Füße…
Allerdings Ihre soufflierende Idee ist genial!
Natürlich, liebe Eugene Faust,
ich könnte darüber schreiben, wie mir jahrelang eine Tante stets selbst gehäkelte Spitzentischdeckchen mitbrachte und diese "herzallerliebst" fand. Ich die hingegen einmottete, sobald sie wieder in ihre Waldheimat zurück entschwand.
Jedesmal dann der Stress, wenn sie sich wieder ankündigte, und dann eilends im Haus nach diesen Elends-Deckchen gesucht wurde, zumal Alter Egon sie einmal als Putzlappen für seine Moto Guzzi verwendete.
Oder ein Kater es sich auf einem anderen Spitzen-Deckchen bequem machte und dabei Fäden zog...
Wie wir - jedoch - dank der unzähligen Deckchen immer noch rechzeitig eins gefunden, dass dann in der guten Stube den Wohnzimmertisch zierte, gerade noch rechtzeitig, bevor die "Herzensgute" vor der Tür stand.
Bis auf einmal…
...da stand sie unverhofft im Türrahmen…
Der Brief hatte uns nicht mehr rechtzeitig erreicht, er kam erst mit der Post am anderen Morgen.
Ääähhh… jaaa…. Da standen wir dann und machten ein… äääh… betretenes Gesicht.
Seitdem haben wir nie wieder Spitzendeckchen erhalten. ;-)
Was wir verschmerzt haben, wie Sie sich gewiss denken können ;-)))
Oh Gott, wie übersetz` ich das nun ins Französische? Das sind gewiss mehr als 150 französische Wörter, die ich dafür bräuchte.
Wissen Sie, liebe Eugene Faust, oder ein[e] andere[r] hier, die französischen Begriffe für "häkeln" oder "Spitzendeckchen" oder "Tischdecke"? Was heißt nun wieder "Wohnzimmertisch"? Jesses…. Abr au… *Haare rauf*
@Eugene Faust
WER schenkt einem denn eine "a u f s c h r a u b b a r e Plastikmadonna"? Hatten Sie da kubanischen Besuch?
;-)
PS: Im Angebot hätte ich gerade nur eine spannende Geschichte, in der zumindest eine Reise vorkommt ; )
@Eugene Faust
Die kleine Geschichte wiederum, auf die Sie verlinkten, war dann gleich der zweite, dieses Mal akustische, Schock für mich; ich war froh, dass ich parallel auf dem Videobändchen die englische Übersetzung mitlesen konnte.
Ach, wenn ich doch nur vorher – vor der Anmeldung – mit Ihnen im Kontakt… hach… dann hätt` ich mir gewiss dies Süppchen nicht eingebrockt :-o