Na, ich möchte doch niemanden im Unklaren lassen, weder Sie, lieber Josef, noch eine[n] andere[n] Leser[in], daher eine Grobübersetzung meines französischen und selbst gereimten Limerick:
Silhouette ohne Zopf,
die wie eine Windfahne/ein Wetterhahn/ein Flattergeist [wählen Sie die Übersetzung, die Ihnen am meisten gefällt ;-)]
und wie eine Lerche singt
und dabei einige Pirouetten dreht
mit einer Kreuzhacke.
Fabelhaft!
Im Französischen ergibt sich der Sinn durch die reimenden Endungen des "ouette" - was französisch laut gelesen sehr melodisch klingt.
In Klammern steht:
Dass mich die Umgebung des Cafè de Flore [Treffpunkt von Sartre, Beauvoir & Co] zu diesem französischen Limerick inspirierte, die richtigen Worte fand ich eingedenk der schönen Reime - :-) - des Herrn Josef auf seinem Blog und dass ich im Cafe de Flore sitzend auch an einige andere Blogger[nachbar-inne-n] von hier dachte.
Und zuguterletzt verlieh ich noch meiner Hoffnung Ausdruck, dass vielleicht der Herr Steppenhund, der der französischen Sprache mächtig, ggf. mit der Übersetzung aushelfen könne, sofern er denn vorbeikommt auf diesem Blog. Und weil das zeitnah nicht passiert ist, hab` ich es halt nun doch selbst wieder gegeben ;-)
Wow... und das W-Lan ist ja sehr stabil heute Abend....
Sodele, lieber Herr Josef, nun wissen Sie, was hier "Geheimnisvolles" steht :-))))
P.S.:
Fouette, cocher!
heißt: Auf geht’s, los geht’s! Weiter gehts. [zum nächsten Besichtigungspunkt... Spaziergang...]
und ich wäre nicht der josef, wenn ich das ganze unkommentiert stehen lassen würde ...
also ...
ein schattenriss ganz ohne zopf
benutzt als wetterhahn den kopf
die lerche singt wie´n wiedehopf
und dreht ein knopf im großen topf
aufdass die hacke nicht mehr klopf
hurra ich bin ein dummer tropf
Dies ist das literarische Blog von Teresa.
Etwaige Ähnlichkeiten von hier beschriebenen bzw. agierenden Personen mit verstorbenen oder lebenden sind rein zufällig. Die Betreiberin dieses Blogs ist nicht für den Inhalt der Verlinkungen verantwortlich, die auf andere Webseiten verweisen. Kommentare von Besuchern dieser Seite vertreten deren persönliche Meinung, stimmen jedoch im Zweifelsfall nicht mit der Meinung der Betreiberin dieses Blogs überein. Dieses Weblog einschließlich aller Inhalte unterliegt weltweit dem Urheberrechtschutz oder anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums.
Fragen?
Dann nehmen Sie Kontakt mit mir auf.
Kontakt
Wer mit mir in Kontakt treten möchte, via mail an teresahzw
bei
googlemailpunktcom.
der nicht französisch lesen kann
selbst wenn das lesen würde geh´n
so könnt´ er es doch nicht versteh´n
so ist voll kummer er und sorgen
weil ihm die botschaft bleibt verborgen
auf seine dummheit sei geschoben
dass er sie nicht kann ehrlich loben
Silhouette Limerick
Silhouette ohne Zopf,
die wie eine Windfahne/ein Wetterhahn/ein Flattergeist [wählen Sie die Übersetzung, die Ihnen am meisten gefällt ;-)]
und wie eine Lerche singt
und dabei einige Pirouetten dreht
mit einer Kreuzhacke.
Fabelhaft!
Im Französischen ergibt sich der Sinn durch die reimenden Endungen des "ouette" - was französisch laut gelesen sehr melodisch klingt.
In Klammern steht:
Dass mich die Umgebung des Cafè de Flore [Treffpunkt von Sartre, Beauvoir & Co] zu diesem französischen Limerick inspirierte, die richtigen Worte fand ich eingedenk der schönen Reime - :-) - des Herrn Josef auf seinem Blog und dass ich im Cafe de Flore sitzend auch an einige andere Blogger[nachbar-inne-n] von hier dachte.
Und zuguterletzt verlieh ich noch meiner Hoffnung Ausdruck, dass vielleicht der Herr Steppenhund, der der französischen Sprache mächtig, ggf. mit der Übersetzung aushelfen könne, sofern er denn vorbeikommt auf diesem Blog. Und weil das zeitnah nicht passiert ist, hab` ich es halt nun doch selbst wieder gegeben ;-)
Wow... und das W-Lan ist ja sehr stabil heute Abend....
Sodele, lieber Herr Josef, nun wissen Sie, was hier "Geheimnisvolles" steht :-))))
P.S.:
Fouette, cocher!
heißt: Auf geht’s, los geht’s! Weiter gehts. [zum nächsten Besichtigungspunkt... Spaziergang...]
merci beaucoup, madame teresa ...
für das original und die übersetzung,
und ich wäre nicht der josef, wenn ich das ganze unkommentiert stehen lassen würde ...
also ...
ein schattenriss ganz ohne zopf
benutzt als wetterhahn den kopf
die lerche singt wie´n wiedehopf
und dreht ein knopf im großen topf
aufdass die hacke nicht mehr klopf
hurra ich bin ein dummer tropf
... ;-))) ...
г-н Йозеф
Gern geschehen, lieber Herr Josef.
Большое спасибо.
Хорошее продолжение стихотворения.
>Mille fois merci<
Ich nehme an, die Übersetzung der kyrillischen Schrift macht dieses Mal >pas de problèmes<, lieber Josef ;-)
Und gleich werde ich mir noch "Ihren" Reimquirrler ausleihen, um der netten Syra ehrwürdig antworten zu können!
:-)